The Ops Community ⚙️

saqlain A
saqlain A

Posted on

How I Solved a Real Localization Problem Without Touching a Single Language File

Let’s be honest — when building apps or tools for a multilingual audience, localization can be... a pain.

Whether it’s juggling .json files, setting up i18n libraries, or trying to decode language codes like as-IN, it often ends up at the bottom of the backlog. But here’s the twist — language accessibility is not optional, especially if you're building for real-world users in diverse regions.

Recently, I ran into this firsthand while shipping a community-facing tool for users in Assam, India.

The Real Problem: English UI, Assamese Users
The product was simple — a lightweight web app with a clean frontend. Everything worked. But after launch, we got feedback like:

“I can’t understand this page.”

“What does this button do?”

Turns out, most of our target users were native Assamese speakers with basic English skills. While the interface wasn’t technically broken, it was culturally and linguistically inaccessible.

Quick Fix: Drop the Overhead, Use a Translator
Instead of integrating a full-blown localization package, I turned to a quick, browser-based solution:
👉 English to Assamese Translation Tool

Here’s what worked:

Instantly translated button labels and help text

Used for onboarding content and instructions

No need to build multilingual routing or store translations

The best part? It supported voice input, making it easy to test UI phrases or content variations in real time. This made the whole project feel way more human-centered — without rewriting the codebase.

Bonus: For Reverse Feedback Translation
When users submitted support messages in Assamese, we flipped it using the Assamese to English Translator, which helped the dev team resolve issues faster without any language guesswork.

Why This Matters (Especially to Devs)
You don’t always need a massive localization setup to make your app usable for more people.

Yes, libraries like react-intl or i18next are great — but when time, budget, or user load is low, a simple translator like this can bridge the gap and improve UX instantly.

Localization isn’t just a feature — it’s a form of accessibility. And accessibility is part of building good software.

TL;DR
If you're building for Indian users — especially Assamese-speaking ones — try https://englishtoassamesetranslation.com as a quick and free translation layer.

You’ll ship faster. Your users will thank you. And your code stays clean.

Top comments (0)